-
1 ареал
2) Geology: geographical range3) Biology: areal (см. тж area), geographic range, range (животного), station4) Botanical term: realm6) Economy: natural area7) Genetics: area (участок территории Земли, на котором обитают и проходят полный цикл развития представители данного таксона: неотъемлемая характеристика (наряду с морфо-экологическими признаками) таксона любого ранга)8) Fishery: range (обитания)10) Makarov: distribution (географическая область распространения организма), home11) Gold mining: area (напр. areas referred to in this report; areas selected for future work) -
2 зона
1) General subject: band, belt, pocket, range, region, zone, zone of risk (ЭВМ корпоративной сети, которые могут быть доступны для пользователей при правильной работе защитного экрана. Чтобы обнаружить на них нападение, администратору системы достаточно контролировать лишь зону риска), penal colony, penitentiary, forced-labor camp3) Biology: areal4) Aviation: landing zone5) Medicine: (климатическая) belt, distribution (васкуляризации или иннервации), zona6) Colloquial: prison camp (ИТК)7) Military: area, (патронная) belt, corridor, nuclear weapons free zone, volume9) Construction: working area11) Automobile industry: band (на диаграмме)12) Metallurgy: band (уровней энергии)13) Telecommunications: coverage14) Information technology: extent, reach (АЛГОЛ 68), record (на магнитной ленте)15) Oil: belt (геологической структуры), lane, zn16) Sociology: district20) Automation: place21) Chromatography: spot22) Psychoanalysis: area23) Makarov: enclave, interval, island, superficies24) Gold mining: area (напр. areas referred to in this report; areas selected for future work), gold zone25) Electrical engineering: (энергетическая) band26) Basketball: zone (тип защиты, при который каждый игрок охраняет свой участок поля) -
3 площадь
1) General subject: acreage (месторождений), area size, circus (Circus), floor space (здания), place (в названиях, напр., Gloucester Place), radius, space, square, surface2) Geology: stretch3) Biology: areal5) American: roomage6) Sports: competition area7) Military: area8) Engineering: flat area, floor space (напр. здания), surface area9) Agriculture: spacing10) Construction: area (помещения, поверхности, фигуры и т. п.), areal size, square (напр. в городе), superficial content, park12) Economy: acres, floor space (здания, торгового предприятия и т.п.), floorspace, tract13) Accounting: land14) Architecture: area (измерение территории), floor space (здания или помещения), floor-space (этажа, здания или помещения), square (городская)15) Mining: ground16) Spanish: plaza17) Italian: piazza (особ. в Италии)19) Metallurgy: floor space (помещени)20) Geophysics: block (территория, на которую предоставляются права на проведение геол. - геоф. работ), coverage, region21) Power engineering: area22) Drilling: territory23) Sakhalin energy glossary: acreage (нефтеносности), oil productive acreage (нефтеносности)24) Oil&Gas technology zone25) Makarov: limits, quadrature, square area, surface (поверхности)26) Gold mining: area (напр. areas referred to in this report; areas selected for future work), partially explored area -
4 участок
1) General subject: allottee, block, branch, circuit, clot (породы), constabulary, district, district (горных работ, тж. mining district), extent, field, locality, location, lot (земли), nick, parcel (земли), piece (земли), plat, plot (земли), polling-center, practice (здравоохранение), precinct, region, section, sector, site (для строительства), station, strand (транспортера), tract, burial space (место захоронения, место на кладбище.), burial plot (место захоронения, место на кладбище), (в дополнение к дому) acreage2) Computers: bucket6) Medicine: division, locus (болезни или поражения), portion7) American: homestead (поселенца)8) Military: corner, front, ground (местности), phase, site, sub-district, subdistrict (района), window9) Engineering: arm (цепи), department, flight, floor, ground, island, land, part, place, project land, reach (реки или канала с однородными гидрологическими характеристиками), segment, spacing, span, spot, zone10) Agriculture: close (земли, преим. огороженный), (опытный) plot11) Construction: pipe run (трубопровода), pipe section (трубопровода), reach (реки, канала), run (трубопровода), section (трубопровода, дороги, канала и т. п.), stretch12) Mathematics: cell, site territory13) Railway term: canton, district (железной дороги), territory14) Law: polling station, precinct station15) Commerce: area salesman17) Accounting: segment (направление деятельности или зона ответственности внутри предприятия), site (для застройки)19) Mining: division (шахты), lease (на нефтяном промысле), panel, plot (под разработку или разведку), probable oil land, tract (месторождения нефти или газа)21) Metallurgy: dock22) Oil: division (напр. трубопровода), lease, pool, prospective oil land24) Astronautics: leg (траектории)25) Cartography: block (напр, леса, заповедника, угодий)26) Mechanics: bay27) Coolers: length28) Business: area30) Oil&Gas technology acreage31) Network technologies: slot32) Polymers: fragment33) Automation: bay (цеха), division (цеха), leg (цепи), line, (производственный) pod (напр. ГПС), (производственный) workshop, workshop section (цеха)36) Chemical weapons: bay (цеха, производства)37) Makarov: compartment (леса), cut, division (напр., трубопровода), estate, field (для какой-л. цели), field (кирпичной стены между проёмами или углами здания), interval, leg (маршрута полёта), length (напр., провода), limits, line (производственный), pad, path, reach (канала, реки), spacing (линии связи), span (линии связи), strand (транспортёра), stretch (водотока), subdivision, track (лесной)38) Taboo: beat39) Road traffic: (шоссе, дороги) portion (A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.)40) Gold mining: area (напр. areas referred to in this report; areas selected for future work), partially explored area41) Electrochemistry: speck42) Logistics: subarea43) Cement: property44) Coal: tenement (участок угольного месторождения, подлежащего разработке. Спец. в Австралии все подобные участки снимаются в аренду от государства.) -
5 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
6 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
См. также в других словарях:
Report to Congress on the Situation in Iraq — The decline in attacks after surge operations fully commenced stated in the report, taken from the United States Department of Defense website … Wikipedia
Auditor's report — Accountancy Key concepts Accountant · Accounting period · Bookkeeping · Cash and accrual basis · Cash flow management · Chart of accounts … Wikipedia
DRC Mapping Exercise Report — Released by The United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights (UNOHCHR), The Report of the Mapping Exercise documents the most serious violations of human rights and international humanitarian law committed within the territory… … Wikipedia
Law report — Law reports or reporters are series of books which contain judicial opinions from a selection of cases that have been decided by the courts. When a particular judicial opinion is referenced, the law report series in which the opinion is printed… … Wikipedia
The Colbert Report — logo Genre Comedy, Satire, News parody … Wikipedia
Minority Report (film) — Minority Report … Wikipedia
Northern Areas — Pakistan infobox region = Federally Administered Northern Areas (FANA) capital = Gilgit latd = 35.35 longd = 75.9 pop year = 2008 population = 1,800,000 (Estimate) density km2 = 20.7 area km2 = 72496 languages =Urdu (national) English (official)… … Wikipedia
Language Report — The Language Report (or, strictly, the language report ) was an account of the state and use of the English language published by the Oxford University Press (OUP) in 2003. It was compiled by lexicographer Susie Dent, best known for her regular… … Wikipedia
Special Report — ▪ 1996 The Contract with America BY NINA MASSEN Fortified with a significant electoral victory on Election Day 1994, Republican leader Newt Gingrich, the new speaker of the U.S. House of Representatives, initiated a 10 point… … Universalium
Effects of global warming — This article is about (primarily) effects during the 21st century. For longer term effects, see Long term effects of global warming. The variou … Wikipedia
Wikipedia:Featured article candidates — Here, we determine which articles are to be featured articles (FAs). FAs exemplify Wikipedia s very best work and satisfy the FA criteria. All editors are welcome to review nominations; please see the review FAQ. Before nominating an article,… … Wikipedia